“opuszczonych” vs. “porzuconych”

In property records, what is the difference between the words “opuszczonych” and “porzuconych”?

The difference between these two words is very subtle. Here is how the meaning of these words are described by several native Polish speakers:

Here is an example of a document (from Radoszyce, Poland, 1947) that uses these two words:

“opuszczonych” vs. “porzuconych”

Polish:
Spis nieruchomości opuszczonych i porzuconych na terenie gminy Radoszyce powiatu Koneckiego według księgi kontowej

English translation:
list of abandoned [opuszczonych] and abandoned [porzuconych] properties in the Radoszyce commune, Końskie powiat according to the account book

Thinking of joining CRARG? Feel free to write to me (danielkazez@crarg.org) to ask if we have records for your family! —Daniel Kazez, CRARG President (a volunteer/unpaid position)

If you are ready to join CRARG, visit our Pre-Holocaust Database page.